Більше пісень від Piotr Odoszewski
Опис
Композитор, асоційований виконавець, автор тексту, продюсер: Петро Одошевський
Композитор: Кацпер Сохацький
Композитор, автор тексту: Станіслав Шульга
Текст і переклад
Оригінал
Męczy myśl
Czy chcesz za sobą spalić most?
Chodź na chwilę
Obiecuję, stłumię każdą z trosk
Wezmę się w garść
Chyba w końcu przyszła moja kolej
Ty możesz spokojnie spać
Ja zostanę na moment
Nie chcę budzić cię
Przemyślimy to nad ranem
Dajesz mi spokój święty
Nie będę go burzył moim stanem
Mieliśmy dobry dzień
Może w końcu tak zostanie?
Więc ty śpij
Przemyślimy to nad ranem
Chciałbym jeszcze raz
Usłyszeć twój spokojny głos
Nie musisz się już bać
Każdy nasz problem
Schowam pod ciepłym kocem
Nawet jak zostanę sam
To wiem że już nie będzie gorzej
Nim ucieknie nam czas
Narazie niech popłynie wolniej
Daj
Mi jakiś znak
Już pora wstać
Nie chcę budzić cię
Przemyślimy to nad ranem
Dajesz mi spokój święty
Nie będę go burzył moim stanem
Mieliśmy dobry dzień
Może w końcu tak zostanie?
Więc ty śpij
Przemyślimy to nad ranem
Переклад українською
Думка мучить
Ти хочеш спалити міст за собою?
Приходьте на хвилинку
Я обіцяю, я придушу всі тривоги
Я візьму себе в руки
Гадаю, нарешті моя черга
Можете спати спокійно
Я залишуся на хвилинку
Я не хочу тебе будити
Ми подумаємо про це вранці
Ти дай мені спокій, святий
Я не зруйную його своїм станом
У нас був хороший день
Може, зрештою так і залишиться?
Так ти спи
Ми подумаємо про це вранці
Я хотів би зробити це знову
Почути твій спокійний голос
Вам більше не потрібно боятися
Кожна наша проблема
Я сховаю його під теплу ковдру
Навіть якщо я залишуся одна
Тому я знаю, що гірше не буде
Перш ніж ми закінчимо час
Нехай поки тече повільніше
давай
Якийсь знак для мене
Пора вставати
Я не хочу тебе будити
Ми подумаємо про це вранці
Ти дай мені спокій, святий
Я не зруйную його своїм станом
У нас був хороший день
Може, зрештою так і залишиться?
Так ти спи
Ми подумаємо про це вранці