Більше пісень від Tyler Childers
Опис
Гітара Pedal Steel: Джеймс Баркер
Композитор, вокал, акустична гітара, асоційований виконавець, автор текстів, додатковий продюсер: Тайлер Чайлдерс
Бас: Крейг Берлетик
Акустична гітара: CJ Cain
Wurlitzer Фортепіано, Клавесин, Синтезатор: Корі Кауділл
Ударні, перкусія: Род Елкінс
Вокодер: Метт Роуленд
Електрогітара: Джессі Уеллс
Фоновий вокал: Алекс Созер-Монніг
Фоновий вокал: Амелія Міт
Куранти: Емма Дельванте
Продюсер: Рік Рубін
Додатковий інженер, додаткове виробництво: Нік Санборн
Інженер звукозапису: Джейсон Лейдер
Інженер звукозапису: Тайлер Гарріс
Асистент інженера звукозапису: Коул Еліас
Інженер: Аллі Роджерс
Інженер з мікшування: Шон Еверетт
Асистент інженера змішування: Ян Голд
Інженер-майстер: Грег Калбі
Інженер майстерності: Стів Феллоне
Директор A&R: Ден Чертофф
Режисер A&R: Аріель Блаттман
Текст і переклад
Оригінал
I wonder how the old folks are at home.
I wonder if it's hotter than the devil's dick on fire. Any old sock that is soaked,
I mean completely doused in kerosene, set ablaze the way it's here right now.
I wonder if my friends are fast asleep, or are they off together somewhere stumbling through the streets making memories that will be forgotten with the moon, leaving them to wonder why their legs and arms are bruised.
Do their livers scream for water?
Are their brains about to swell through the soft part of their temple while they grind their teeth like hell?
Are they talking o'er each other, leaving nary a stone unturned, getting to the bottom of an angst hard-fought to learn?
I never wanna get that way again, feeling like my head's a house with a roommate moving in who's incessantly talking, never slowing down, possessed with evil urges to burn it to the ground.
With a tongue twitch like a lizard and a grin just like a rat, backed against a corner after pestering the cat, preparing to be peeled open just as easy as dessert, getting to the bottom of an angst hard-fought to learn.
The pheromones of this city secrete a sin quickset to call forth from the recess of my mind the fear of death, the thrill my heart might thump so hard it breaks a joist or worse, getting to the bottom of an angst hard-fought to learn, getting to the bottom of an angst hard-fought to learn.
Переклад українською
Цікаво, як старі вдома.
Цікаво, чи це гарячіше, ніж диявольський член у вогні. Будь-який промоклий старий носок,
Я маю на увазі повністю облити гасом, підпалити так, як це зараз тут.
Мені цікаво, чи мої друзі міцно сплять, чи вони разом кудись тудибаються по вулицях, створюючи спогади, які забудуться разом із місяцем, залишаючи їх дивуватися, чому їхні ноги та руки в синцях.
Чи їхні печінки кричать про воду?
Невже їхні мізки ось-ось розбухнуть через м’яку частину скроні, поки вони скриплять зубами, як пекло?
Вони розмовляють один про одного, не залишаючи каменя на камені, докопавшись до суті страху, якому важко було навчитися?
Я ніколи більше не хочу бути таким, ніби моя голова — це будинок, до якого вселяється сусід по кімнаті, який безперервно говорить, ніколи не сповільнюється, одержимий злим бажанням спалити його дотла.
З посмішкою язика, як у ящірки, і усмішкою, як у пацюка, притулившись до кута після того, як дошкуляв коту, готуючись бути розкритим так само легко, як на десерт, докопавшись до суті страху, якому важко вчитися.
Феромони цього міста виділяють гріховну швидку дію, щоб викликати з куточка мого розуму страх смерті, трепет, від якого моє серце може битися так сильно, що ламає балку або ще гірше, доходячи до суті страху, з яким важко боротися, досягаючи суті страху, з яким важко боротися.